佫來迭(thi̍t)閩南語ê“輕聲”

同安鄉親Jack今仔日來咧開講,有講著一寡佮“POJ書寫”有干係的物件,hàm-hàm有趣味……伊叫我著愛將伊的話 翻做漢文予儂看(伊原底是寫羅馬字),順sòa佫交代我愛講出家己的意見。Taⁿ我先照伊的吩咐(hoan-hù),共伊講的hit段文字liâu- liâu-á kā翻出來(下跤有食色的,是原文),逐个 鬥陣 來 kā 看māi咧:

Thó-lūn poj [ê](的) eh siah-huat.
討論白話字“ê(的)”的寫法

(的) eh ì-sìr tī Tâng-uaⁿ ū 2 tsióng kóng-huat:
“eh”意思伫同安有2种讲法:

1. [eh], e.g.
第1種:“eh”,比論講——

Mn̄g: (Tâng-uaⁿ)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Tsiang-tsiu)Tsit-liáⁿ sī sâng eh saⁿ? / (Ing-gír)Whose coat is this?
問:(同安話)即領是啥儂的(eh)衫?/(漳州話)即領是啥儂的(eh)衫?

Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá eh./ (Tsiang-tsiu)Guá eh. /(Ing-gír) It is my coat.
應:(同安)Guá eh.(我的)/(漳州)Guá eh.(我的)

2. [gê], e.g.
第2種:“gê”,汝像講——

Mn̄g: (Tâng-uaⁿ) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng gê? / (Tsiang-tsiu) Tsit-liáⁿ saⁿ sī sâng ê? / (Ing-gír)To whom does this coat belong?
問:(同安)即領衫是啥儂的(gê)?/(漳州)即領衫是啥儂的(ê)?

Ìn: (Tâng-uaⁿ)Guá gê./ (Tsiang-tsiu)Guá ê. / (Ing-gír) The coat is mine.
應:(同安)Guá gê./(漳州)Guá ê.

An-ni hun-sik, lán ē-tàng khùaⁿ tshuaih:
安呢分析,咱會當看出來:

1. [eh]/[eh] piáu-sī lâi-guân, Tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu saⁿ-sâng. Tī kù-thâu eh [guá eh]/[guá eh] siong-tong Ing-gír eh “my”.
第一,“eh”表示來源,即種情形的講法同安佮漳州saⁿ-sâng(sio-siâng/共款)。佇句頭的“guá eh”,相當英語的“my”。

2. [gê]/[ê] kiông-tiāu só·-iú-kuân, tsit-tsióng tsîng-hîng eh kóng-huat Tâng-uaⁿ kah Tsiang-tsiu bô-sâng. Tī kù-bér [guá gê]/[guá ê] siong-tong Ing-gír eh “mine”.
第二,“gê / ê”強調所有權,即種情形的講法同安佮漳州無sâng(無siâng)。佇句尾“guá gê / guá ê”相當英語的“mine”。

Kiat-lūn: Buē-su Ing-gír eh [my] kah [mine], Bân-lâm-gír lāi-bīn, 1.[eh] kah 2.[ê] sī 2 gê bô-sâng eh hú-tsō·-sîr.
Tī tē 1. tsióng tsîng-hîng hā, poj [guá ê saⁿ] kah [guá ê] lāi-bīn eh [ê], poj tsìng-khak eh siah-huat ìng-kai sī [eh].
結論:Bōe輸 英語的“my”佮“mine”;閩南語裡面:“eh”佮“ê”是兩个無共款的輔助詞,佇第1種情形下,白話字“gúa ê saⁿ”佮“gúa ê”裡面的“ê”,白話字正確的寫法應該是“eh”。

Koh kā tíng-bīn tē 1. tsióng tsîng-hîng pó·-tshiong kír-lē:
1(a). Hái lia̍h eh/eh hîr(tsìng-khak!), m̄-sī lâng tshī eh/eh. (tsìng-khak!)
1(b). Hái lia̍h gê/ê hîr(m̄-tio̍h !!! ), m̄-sī lâng tshī gê/ê. (m̄-tio̍h !!! )
佫共頂面第1種情形補充舉例——
A:海掠的(eh)魚,毋是儂飼的(eh)——正確!
B:海掠的(gê/ê)魚,毋是儂飼的(gê/ê)——毋著!(錯誤!)

是安呢啦,Jack即段文字,原底是記錄佇“留話簿”hit爿。即mái超工kā sóa來chia,有兩个原因。第一,即本“留話簿”即mái已經寫kah躼躼長ah,即幾日仔 本然著有按算講beh來擋掉(tòng-tiāu),重佫 換 新頁 予 八方 儂客 來 練仙khà kho̍k。第二,嘛是想講有必要佇chia來做一个回應。

代先,我贊成Jack所做的比對佮分析;我同意“第1種情形強調‘來源’,第2種情形強調‘所有格’”即款的講法。反倒轉,也著是講 毋管是“my”抑是“mine”,漢語北京話攏總是“的”。

敢講閩南語真正無共款?真正有分“eh”佮“gê/ê”?我看應該毋是安呢。Jack進前毋知有瞭解“閩南語的輕聲”無?照看,汝hoān-sè無疑悟 (無去致意著即裡中(lāi-tiong)的規律)。閩南語的輕聲,到底是啥物情形,我chhōa汝來去行行踅踅(kiâⁿ-kiâⁿ se̍h-se̍h)咧:

1、《語音系統》
2、轻声的语音表现(参見”“福建省情資料库”);轻聲的范围(参見”“福建省情資料库”

所以,毋管是第1種、抑是第2種情形,其實攏是共一字,只不過第一種是“輕聲”,iah第二種毋是輕聲,in所表達的意義定著無共款。佇白話字(POJ)書寫系統裡底,用雙短橫“–”的連號來表示“輕聲部分”,比論講:

1、Siâng–ê saⁿ?(啥儂的衫?)
2、Chit-niá saⁿ sī sin bóe–ê.(即領衫是新買的。)
3、Chóa sī pe̍h–ê.(紙是白的。)
4、Hái lia̍h–ê hî, m̄-sī lâng chhī–ê. (海掠的魚,毋是儂飼的。)

Ah nā像汝頂頭講的“第2種情形”,he著毋是“輕聲”,he算普通調nā-niā:

1、我的:góa ê.
2、行過的路:kiâⁿ-kòe ê lō·.

在佇閩南語來講,輕聲真重要,有辨義的功能。舉一个簡單的例,“無去”,有時愛讀輕聲,有時bōe-sái讀輕聲,iah in所表示的意義soah完全攏無共款,會使講“天差咧地”。比論講:

1、讀輕聲“bô–khì”,這表示“拍pháng見”(丟失)、儂死去(人過世了)。
2、正常變調“bô khì”,表示“沒有去”。

PS:頂懸的文字,hoān-sè講了有錯誤。感謝潘科元先生,予咱瞭解佫較濟——

親 像 “Siang5 e5 sann1?” 佮 “Hai2 liah8 e5 hi5″ 即个 e5,窮實並無讀「輕聲」,kan-ta是「輕讀」nia7,伊猶原有照正常个本調變調个規則。若用雙短橫來表示「輕聲」,安呢無應該佇遮使用雙短橫。但 是,若講”Hai2 liah8–e5, m7-si7 lang5 chhi7–e5”, 即兩个 e5 才是輕聲。「輕聲」有雙重(ting5)涵義,一重是聲調个中性化(neutralization),一重是卡「輕」。這佮卡單純个「輕讀」有koh4 樣。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

*