留言簿

Welcome to HOKKIEN website. We will show you a real HOKKIEN world with ancient & specialized culture and history. If you would like to learn anything about HOKKIEN culture, Anything want to share with us, click here. Thank you.

逐个好,chia是留言簿,有話卜講,做汝免客氣。(若是卜看早前的留言記錄,會當順即條鏈入去。)

ps.俗語講「有山著有水,有儂著有鬼」、「有樹著有鳥,有社著有婊」,講起來嘛龜怪,本站自2005年3月開辦,到chiàng時,tih-beh四年中間,不時有一寡牛頭馬面過來咧亂。下底即段話是對hiah-ê按算佫卜來亂、卜來挐siâu的魔神仔、水鬼仔講的——

警告hiah-ê神經線去phoa̍h著廣播線抑是蕃薯藤的,並且又佫按算卜來亂,卜來討皮疼的猴囡仔、毋成丁:上好,上好,四兩箢仔先除一下,毋通咧tìⁿ痟。無..時到,連死著毋知按怎死,安呢著歹看囉!

Comments: 115

  1. WC 2008-11-03 at 10:07:28 Reply

    借問一下,
    niau-chhi(老鼠)的niau(上聲)是啥?
    鳥(白話用文言音)?爪(泉州音?http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0542.png)?
    多謝。

  2. limkianhui 2008-11-03 at 12:33:21 Reply

    莫(bo̍h)客氣。

    動物“鳥”,普通話niau,閩南語唸做“chiáu”(白話字)。“鳥”字:「【唐韻】都了切,【集韻】【韻會】丁了切,

  3. 8952 2008-11-08 at 15:06:20 Reply

    純粹來支持你 你對我們的母語很用心 加油

  4. limkianhui 2008-11-09 at 20:04:55 Reply

    8952,多謝。

  5. windbrand 2008-11-15 at 10:32:09 Reply

    您好,我想学习闽南语,很关注你这个网站,请问你有泉州话发音软件吗,或者是南风字典,我在网上都下不到了,身为泉州人有的字会说不会写真的很尴尬,望你有什么资料可以发到我的邮箱,谢谢了!!

  6. limkianhui 2008-11-15 at 11:09:24 Reply

    @windbrand:

    汝好,感謝汝關心即个網站。我遮無汝卜挃的物件,汝會當去「南風社區」(http://club.souther.cn/index.php)問看māi咧。

    你好,感謝你關注這個網站。我這兒沒有你要的要東西,你可以到「南風社區」去問看看。

  7. windbrand 2008-11-16 at 19:53:07 Reply

    感谢,但是http://club.souther.cn/index.php 打不开….

    请问你是怎么知道这些字的,譬如”挃”是”要”,我真是不看不知道,看了就懂…

  8. limkianhui 2008-11-16 at 20:21:36 Reply

    汝頭殼真靈,現看現知,有影無簡單。頭起先,我嘛毋知影有的字應該著按怎寫,我嘛是加看冊、加瞭解一寡智識了後,chiah慢慢仔會曉得,秘訣著是佇咧遮。哦,著囉…真歹勢,我嘛是到即陣chiah知影「南風社區」原底的網址連bōe入去囉。

    你很聰明,一看就能夠明白,真的很不錯。一開始,我也不知道有些字該怎麼寫,我也是多看書多了解一些知識,而後才漸漸學到一些門道,這便其中的秘訣。嗯,對了,我也是到現在才知道「南風社區」原來的網址進不去了。

  9. AhTien 2008-12-02 at 18:56:30 Reply

    Good Website for our Banlamese.
    By the way, how to say “闽南人,闽南语” in English?…Banlamese? Minanese? Southern Fujianese?
    Southern Fukien?…I don’t know how to introduce it to my friends from the US. they know FUJIANESE or FUJIAN(FUKIEN), but they don’t know Banlamese or Minanese very well.

    • Chanler LIM 2016-12-15 at 10:08:47 Reply

      Southern Hokkien, Hokkienese.

  10. limkianhui 2008-12-02 at 19:11:10 Reply

    Nā oāⁿ-chò sī góa, góa ē kā in kóng he sī “Hokkien” ia̍h-chiá “Amoy”.

  11. luoyimin 2009-01-27 at 20:39:30 Reply

    jin huah hee~~~
    hwu jii eh mang zahm~~

    gam hsia!

    gah you!

    To luoyimin:多謝汝鼓勵、贊聲。講好,he是汝毋甘嫌niā,事實是無影。有閒來坐。(by Limkianhui)

  12. casey 2009-01-29 at 17:26:28 Reply

    Lim Kian Hui, you are doing great. Keep it up!加油!

    To casey: Thank you for your encouragement and support, do not forget to empty often.(by Limkianhui)

  13. 阿涛 2009-01-29 at 19:10:13 Reply

    问个外行问题啦!请问你的输入法在哪下载的?我也想搞一个,可是“任tshe嘛是tshe无伊!

    To 阿涛:真歹勢,我用電腦寫閩南語,漢字即部分來講,我攏是用中國傳統的「五筆輸入法」(86版的);羅馬字(白話字)即部分,我現子時攏用Firefox插件,佇線頂現拍的。(by Limkianhui)

  14. uisiong 2009-03-02 at 01:11:43 Reply

    goa kam-kak tsin ki-kuai.
    lin e bang-tsam na u kho-ling si “tiong-kok thau tsit e”?
    tai-oan tsin tsa tioh u 台语 e bang-tsam.
    kam bo pi li khah tsa?

  15. limkianhui 2009-03-02 at 08:43:11 Reply

    To uisiong: Hoan-gêng lâi chia se̍h-chhit-thô, mā to-siā phoe-phêng chí-kàu.

    Hoān-sè sī góa kó·-chíⁿ chúi-ke, kóng góa siuⁿ hàm-siâu mā ē-ēng- -tit. Put-jî-kò, chāi góa kiàn chām chìn-chêng, góa te̍k-khak ū-iáⁿ bô hoat-hiān Tiong-kok ū Hokkien ê bāng-chām, liáu-kái ê pêng-iú mā lóng ē-tàng chòe kan-chèng. Góa kóng che, bo̍k-tek m̄ sī beh tián hong-ku, khak-si̍t sī in-ūi Hok-kiàn chāi-tōe-lâng bú-gú kak-ngō· siuⁿ kè-thâu khiàm, m̄ sī in bōe-hiáu siá, sī in pîn-toāⁿ siá, m̄-chai thang siá, bô kak-ngō·.

    “tai-oan tsin tsa tioh u 台语 e bang-tsam.kam bo pi li khah tsa?”….Góa bián kóng mā chai-iáⁿ Tâi-oân chá-chá to̍h-ū Bân-lâm-gú bāng-chām / blog. Sī-kóng, pháiⁿ-sè oh, bô lán lâi chioh-mn̄g leh, Tâi-oân sī tī-sî pìⁿ Tiong-kok ê? Tiong-kok sī Tiong-kok, Tâi-oân sī Tâi-oân, hî hoân hî, hê hoân hê, mài leh khan-khan chòe-chi̍t-ē hó- -bô, góa kā lí pài-thok! Che sī góa ê koan-tiám, tāi-piáu góa pún-sin-lâng nā-niā. To-siā.

  16. 2009-03-16 at 21:16:50 Reply

    很有意义~~把闽南语发挥到极致~~~加油!

    To 慶:是汝無棄嫌啦,多謝捧場。(by Lim)

  17. alex 2009-03-24 at 23:17:29 Reply

    請問你的podcast怎麼訂閱
    我是用itunes 但是似乎不行
    會顯示一個灰色的感歎號

  18. limkianhui 2009-03-27 at 15:23:15 Reply

    To alex:
    汝會當用下底的feed來訂閱。感謝捧場!

    http://hokkienese.com/?cat=5&feed=rss2

  19. 黑仔 2009-04-15 at 00:42:30 Reply

    我是台灣來的
    先祖是南靖人
    我常以閩南人自居
    看見有人為了母語架設了這個網站
    非常的感動
    我現在也在為推廣閩南語努力
    感謝這網站讓我可以得到更多的資訊

    To 黑仔:歡迎來到即个所在,毋免客氣。(by Lim)

  20. hiku 2009-05-05 at 14:24:42 Reply

    Lîm sìn-sèⁿ:

    Chhái-chhī-á bē-ti-bah ê bah-tàⁿ, goán kóng「ti-tiam、bah-tiam、ti-bah-tiam」kè-ē-thong.

    Chhiáⁿ-mūi:
    Bân-lâm-gí kám-ū kóng「ti-tiam、bah-tiam」, tó-ūi ê lâng kóng「ti-tiam」?

    Lēng- gōa,「bah-tiam」tī Tâi-gí ū「hō·-lâng khi-hū, hō·-lâng phah-bô-thò è」ê ì-sù, chham Bân-lâm-gí kám-ū sio-kāng?

    To-siā.

    To hiku: 「豬砧」、「肉砧」,我知影佇福建chia表示「案板、砧板」(普通話);另外,「肉砧」佇福建也有「箭靶」的意思(比論講:伊予儂做肉砧咧拍)。佇福建,我猶無聽儂講有「肉擔」即層的意思,這汝當佫去問別儂看māi。(by Lim)

  21. hiku 2009-05-05 at 19:45:01 Reply

    Lîm sìn-sèⁿ:

    Sī – ò·, ah- bô bē-ti-bah ê só·-chāi (tiàm-á、tàⁿ-á) lín àn-choáⁿ kóng? bah-tiàm? bah-tàⁿ?

    To hiku: 我進前講毋著哦。呵呵,我今仔日專工撽電話倒去龍海厝的,問阮老母(阮母仔七十幾囉,bē曉講普通話),我問伊“肉擔”(賣肉的店頭、攤位)敢有儂講“肉砧”,伊講較早儂有安呢講,真正有neh!呵呵……伊佫強調講是較早儂chiah有安呢咧講,莫怪汝進前咧問,我會聽無。可見,即个講法,taⁿ佇阮hia強強卜無去囉。(by Lim)

  22. 凌燕 2009-05-12 at 10:11:26 Reply

    建辉:你好!我是厦门新格传媒的编辑,曾经为做一期闽南语专题的杂志向你请教联系过你,不知你可还记得?看你MSN很久都没上线过,也不知你哪个邮箱是还在用的,我有些关于闽南语问题还想向你请教呵。但不知你可有其他联系方式?如方便,可否邮件回复告知。先行谢过:) (多有打扰,还望见谅。)

    To 凌燕:好久不見,當然記得你了。不客氣啦,我已經用QQ郵箱向你的QQ郵箱發送信件回覆了,請查收。(by Lim Kian-hui)

  23. kua 2009-05-24 at 13:54:54 Reply

    赫宇:

    Góa ū khòaⁿ lír ê Blog.

    “頭一胎”: 同安講 thâu-chiúⁿ;

    chiúⁿ 陰上調; ū lâng kóng pa̍t-hāng tiāu ?

  24. 赫宇 2009-05-24 at 17:39:39 Reply

    kua先:

    感謝

    我佫發見一個問題

    箸台灣偏同安腔的所在,老派的講「頭 tsiuN24(上聲) 仔」,新派的講「頭 tsiuN33(陰平聲) 仔」

  25. kua 2009-05-25 at 01:11:04 Reply

    赫宇, 我禮想
    本調: 同安 kah 大員 格格 是 thâu-chiúⁿ , 音 [頭蔣] ;
    變調: 大員偏同安腔 ê 老派的講「頭 tsiuN24(陽平調) 仔(kiáⁿ)」,是 同安式 變調;
    ——- 大員偏同安腔 ê 新派的講「頭 tsiuN44(陰平調) 仔(kiáⁿ)」, 是 漳州式 變調;

  26. 赫宇 2009-05-25 at 01:40:25 Reply

    kua先:

    1.新派的變調是「廈門式」的,因為 in1 「雞、批、街」講 -ue(漳州講 -e),「被、飛、粿」講 -e (-er → -e,漳州是 -ue)。

    2.台灣南部的漳州腔是講「頭上仔」,讀做「頭 tsiuN11 仔」。

    Lim’R 敢知漳州抑廈門有這句語詞無?

    To 赫宇:哈哈,有啦。漳州佮廈門嘛攏有。是“頭養仔”(thâu-chiūⁿ-á)。養,是陽上調,白話音chiūⁿ,佮陽去相濫;讀冊音iáng / ióng,佮陰上相濫。像“雨(hō· / ú)、老(lāu / ló)、癢(chiūⁿ / ióng)、兩(nn̄g / lióng)、想(siūⁿ / sióng)……嘛攏是共款的情形……(by Lim)

  27. kua 2009-05-26 at 00:41:28 Reply

    林先 言之有理. 若是án-ni, 在我 禮想:
    同安腔 注重 音調分明, 話意清楚;
    為著 berh 分清 “頭養” 甲 “頭癢”,
    同安人先祖 挑工 kā“頭養”讀 陰上調“頭蔣”.

    m哉 泉州 怎樣 講 ?

  28. hiku 2009-05-26 at 08:57:27 Reply

    Lim’R、Kua 先:

    泉州怎講,我問無,鴻雁講連 in1 an2 ma2 (奇怪,阮講 an24 ma42,naNh4 有人講「an1 ma2」)都毋知。

    照周先的詞典,泉州亦講「頭養」。

    小川的辭典做「頭上」。

    阮序大人講,毋管新派老派,阮有「頭 tsiuN1、頭 tsiuN2(上聲)」的講法,伊認為:

    「頭上」的意思是頭一個來e5。
    「上」本來著是「上、去聲」兩讀,這字本來阮是歸入陽去(講號做「濁上歸去」),像「上京、上轎、上馬金落馬銀 ……」(注意,這是話音,毋是孔子白),不過,可能「頭上」是一特詞,泉州音的陽去,一般參陰去無分,計是高降調,阮這句話應該是濫著泉州腔,或者是講這句話阮的先人,古早著是參泉州話sio1 sang5。

    阮今仔若無人講「頭 tsiuN42」,kan1 naN7 會使 ui3 「頭 tsiuN24 仔」連讀音變內底,感覺「tsiuN」的本調是上聲(阮上聲陰陽不分)

    毋知著 bo3?

  29. kua 2009-05-26 at 14:29:20 Reply

    同安 講法 舉例: “頭蔣–ê”, “序大–ê”, “續尾–ê”, “新來–ê”;
    頂面第二字 “蔣”, ‘大”, “尾”, “來”, 固定 念 本調,
    所以 本調 “頭蔣”.

    造句: 伊 頭蔣–ê 生 ta-po͘–ê. His first-born was a boy.

    同安 無 “頭蔣–á” ê 講法, 但是 nā 叫同安人念”頭蔣–á”, “蔣” 著 變調, 變 陽平調值 tsiuⁿ24.

    “上聲陰陽不分” 是 siáⁿ-hèr ?

  30. Ethan See 2009-05-26 at 15:18:29 Reply

    林先,真歹勢,我部落的地址換囉
    汝改一下地址http://ngisinsi.blogbus.com/c2538215/

    毋拘汝亦真厲害,我舊地址失效了後汝竟然會曉換我豆瓣九點的地址…

    To Ethan See:hah hah! Lí chit-mái chiah chai-iáⁿ góa lī-hāi hò·ⁿ……(by Lim)

  31. hiku 2009-05-27 at 08:16:14 Reply

    Kua先:
    1.請教,“續尾–ê”, “新來–ê”;「ê」的實際調值敢是讀本調?

    阮是讀做低平調,有人講是「輕聲」,阮「輕聲」的前字,sang5 款 固定讀本調。

    例:
    「出來」:1.tshut4(變) lai24(本),2.tshut32(本) lai33(輕)。
    「三月」:1.saN33 (變) gerh4 (本),2.saN44 (本) gerh32 (輕)。

    2.上聲陰陽不分著是 kan1 laN7 有陰上無陽上。
    台灣有的所在,猶有陽上調。
    比論 in1 「在野黨」唸「在野tong55」(陰上)、「行動」唸「行 tong33」(陽上)、「山洞」講「山tong31或42」(陽去)。

    3.我 ioh4 講「阮這句話應該是濫著泉州腔」是因為實際上,有這款情形。
    比如講 the husbands of sisters 阮講 「大細 sien33」,(金玉大細粒ah8 講「大細 sien33」),這是偏泉的口音,一般計講「大細sien44」。

  32. kua 2009-05-27 at 13:13:00 Reply

    Hiku:
    1. gúa phiau 調類:
    “續尾–ê”(本)sua3-ber2- -e5, 實調 suah8-ber2-eh4;
    “新來–ê”(本)sin1-lai5–e5, 實調 sin7-lai5-eh4;
    「出來」:1.tshut2(變) lai5(本),2.tshut4(本) laih4(輕)。
    「三月」:1.saN7 (變) gerh8 (本),2.saN1 (本) gerh4 (輕)。
    2. 同安「行動」唸「行 tong7」(陽去)、「山洞」講「山tong7(陽去)
    3. 泉州 陰平 kah 陽去 sâng-調, 格是 中平.

    同安調值: (三階)
    陰平33 陰上21 陰去11 陰入110
    陽平13 陽上xx, 陽去22 陽入310

  33. kua 2009-05-27 at 13:16:24 Reply

    3=高 2=中 1=低 0=促(束喉)

  34. hiku 2009-05-28 at 12:59:58 Reply

    Kua先:

    1.了解

    同安參阮講的腔口差不多,汝講的這寡,無共款的 kan1 naN7「新來–ê」,阮講做「sin33(變) lai33(變) e24(本)」。顛倒是台南(偏漳)有人講「sin33(變) lai24(本) e11(輕)」。

    2.我看同安志的方言篇,參汝講的共款,同安話猶有 -ir、-er,請教:同安的城關地區,敢有這兩音?

  35. hiku 2009-05-28 at 13:01:13 Reply

    歹勢,標毋著,「新來–ê」,阮講做「sin33(變) lai11(變) e24(本)」。

  36. kua 2009-05-28 at 15:29:57 Reply

    Hiku:

    講著 台南, 吳守禮 講 伊 ê 台南腔 kah 福建同安腔 té(第一) saⁿ-sâng(相同);

    同安志 我 m7-pat 看- -kèr.

    同安話有 -ir、-er,同安的城關地區,當然 mā-sī 有這兩音;
    同安的城關地區 kah 同安 tshun- – ê 所在 無 精差;

    即陣 ê 同安區 翔安區 集美區, ē-sái 講是 屬 標准 koh 統一 ê 同安腔.
    我 一年來 ū 親身 去 chiah 所在 kah 伊n 講話, 聽 bē 出 絲毫差別.

  37. hiku 2009-05-30 at 10:50:31 Reply

    Kua 先:

    (A) 吳守禮 tang-si5-a2 講伊 e5 口音是同安腔,我 koh4 無了解 le3,不過,tsit4 當今箸台灣,在我個人的了解:

    1.新竹的海口腔上倚同安口音,當然,所謂的同安話,我是靠書面材料,我猶 m7-pat4 親耳聽過。

    2.吳守禮 in1 hit4-tai7 的台南腔我嘛無聽過,但是照董忠司調查的資料 (伊是語文教授,正港台南市籍的台語專家),kiau 我接續幾仔百ge5(無的確上千,ah8 是 koh4-khah4-tsue7)的台南人,in1 不但無-ir、-er,上基本的

    「批、雞、濟 (tsue7,many、much」唸 -e

    「火、飛、過」無講 -er,ah8 無講 -e,計講-ue,「說、缺、月」嘛 sang5 款講 -ueh,ah4「節、笠、八」講 -eh

    「張、像」講 -ionn

    ……….講 bue7 完啦。

    完全是偏漳音。

    另外,in1 上聲的變調是42→44,陽平是24→33

    無啦,現 tsi2 時的台南市 long2 是偏漳音才著啦。

    (B) 吳守禮的資料,有時仔嘛無可靠,比論伊講古籍頂仔無「河洛」的記載,其實《史記》內面著有。Lim’R pat4 引用伊tsit4 句話,可能毋是真妥當。

    伊書我有讀過幾仔本,個人的感覺:資料bue7少,berh4講內容,加減 ah8 有,但並毋講真特殊 e5。「毋講真特殊」的意思是講 an3 別位嘛看e7-tioh8。

    (C) [同安县志‧卷三十七方言]網址是:http://www.fjsq.gov.cn:88/ShowText.asp?ToBook=3161&index=2072&

    張兄報–e5。

  38. 陳建文 2009-08-10 at 20:26:44 Reply

    你好,我20歲很喜歡閩南歌曲和閩南文化 可以和你做個朋友嗎?

    To 陳建文:無問題啊~~~你可以常常來這邊交流,關於閩南話,如果需要什麼幫助或釋疑,敬請留言。(by Lim)

  39. 南洋島民 2009-08-23 at 03:51:44 Reply

    林先生:

    在我老家,「昨天」除了叫「昨暝」,也叫「昨日」,在這裡兩個都唸普通話的「咋」。

    可是「前天」叫「昨日」,這裡唸閩南話「做工」的「做」。我覺得很混淆~

    唸的時候,分得非常清楚。但是寫法怎麼會完全一樣呢?你有甚麼看法呢?

  40. limkianhui 2009-08-23 at 10:55:25 Reply

    To 南洋岛民:今漢字的讀音,莫不溯及中古,再者上古,亦有近代產生的字、音(但為數不多)。昨,關於中古音的記載見:

    《唐韻》在各切《集韻》《韻會》《正韻》疾各切,藏入聲。《說文》累日也。《廣韻》昨日,隔一宵也。《莊子·外物篇》周昨來,有中道而呼者。 又姓。《廣韻》複姓有昨和氏。 又與酢同。《周禮·春官·司几筵》祀先王昨席亦如之。《註》昨,讀曰酢。

    據以上記載,中古的“在各”切,“疾各”切,對於現今閩南話的白讀音而言,切出來都可以是“cho̍h”(也就是你說的近似“做”音)。另外,據《說文》記載“昨”的意思為“累日也”,應可理解為“以往”之義。所以,閩南話的“cho̍h- -ji̍t”(前天),寫出來就是“昨日”,沒有問題。

    至於“昨天”,閩南語讀為“cha-hng”,這個“cha”(國際音標:tsa)的讀音從何而來,我也弄不明白。有人說是,入聲舒化的結果。但說來也很有趣,閩南話的“cha”居然與“咋”同音,實在令人咋舌。呵呵……

  41. 南洋島民 2009-08-24 at 09:28:20 Reply

    (ㄗㄨㄛ2)昨ja7,今天的前一天
    說文:絫日也, 壘日也。
    【廣韻】昨日,隔一宵也。【莊子·外物篇】周昨來,有中道而呼者。
    昨暗 ja7-am5 昨晚
    昨朚 ja7-hung1/ja7-huinx1 昨晚、昨天
    昨暝 ja7-binx2 昨夜
    昨阿早起 ja7-a1-jai7-ki4 昨晨

    昨音似炸、詐。

    (ㄏㄠ4)晧jo7,前天
    說文:日出皃
    《說文》日出貌。《註》日初見,其光白也。又《集韻》古老切,音藳。光也。《玉篇》明也。《曹植·七啓》戈殳晧旰。

  42. 南洋島民 2009-08-24 at 09:28:55 Reply

    (ㄏㄠ4)晧jo7,前天
    說文:日出皃
    《說文》日出貌。《註》日初見,其光白也。又《集韻》古老切,音藳。光也。《玉篇》明也。《曹植·七啓》戈殳晧旰。
    晧日 jo7-zit5 前

    晧音似造。告別的日子。
    晧與皓音與義有些差別,但說文與康熙字典解釋是相同的。

    (ㄏㄠ4)皓ho7,光明潔白
    《爾雅·釋詁》光也。《小爾雅》白也。《博雅》皓皓,明也。《廣韻》从日作晧。
    皓月 ho7-guat7 皓月
    皓白 ho7-ve7 皓白
    皓潔 ho7-qet5 皓潔

  43. 思慧 2009-09-22 at 22:53:27 Reply

    无意间闯进来。
    从网站中了解到现在西藏普遍所说的“扎西德勒”,其来源典故竟然是来自泉州话。从百度中了解到的是:唐太宗时,将文成公主嫁给了吐蕃(相当于今西藏)赞普(藏族首领)松赞干布,当一行人到了陌生的土地时,随从们就用当时的官方语言(即现在的闽南话)问:“这是哪里”?(在闽南话里,这四个字读音读起来就像“扎西德勒”)反映了随从们的好奇和焦虑。但是藏族的引导官员却并不知道这是什么意思,以为唐朝人在向他们问候,而且当时唐朝人脸上都带着笑容,于是藏族官员就理解为是问候“吉祥如意”,于是在此之后,藏族人向别人问候的时候,就将“扎西德勒”挂在嘴边了。

    所以就对泉州话很有兴趣起来了。我本身是马来西亚人,祖籍泉州,可是不晓得自己家里所讲的是不是正统的泉州话。

    以上所说的,我想了老半天,不晓得福建话怎么说出:“扎西德勒”呢?

    另外,古早歌仔是不是有 media 档?可以让我们听听。

    谢谢。如果回覆麻烦也寄到我邮箱。感恩您。

  44. limkianhui 2009-09-23 at 06:27:22 Reply

    To 思慧:

    藏語“扎西德勒”佮閩南話無底代,百度頂頭找著的“故典”只不過是儂編出來的一个笑古。閩南話“這是叨落/che sī tó-lo̍h”(這是哪裡)聽起來佮藏語“扎西德勒”卜siâng卜siâng,所以有儂就安呢來製造即段笑古。

    古早歌仔,我無“media”音檔,真歹勢。

    藏語“扎西德勒”與閩南語無關,百度上面找到的所謂“典故”只不過是一個人為炮製的笑料。閩南話“這是叨落/che sī tó-lo̍h”(這是哪裡)聽起來恰與藏語“扎西德勒”音近,所以就有人利用這個來炮製出那段笑料。

    古早歌仔,我也沒有相關的media音檔,抱歉。

  45. 思慧 2009-10-03 at 23:55:04 Reply

    謝謝您的回覆。這網站上面的典故有時也真的要考證考證才行,不然就真的誤以為真了。

    我還在努力學習福建話,聽是沒有問題,就是不會講。

  46. 台灣郎 2009-10-11 at 02:36:18 Reply

    台灣話跟你們說的有差啦
    我們有融合日語、平埔族的詞彙

  47. Watanabe 2009-10-13 at 02:22:29 Reply

    Lí-hó.Goá sī bat tòa Tâi-oân ê Ji̍t-pún-lâng. Góa i-keng chai-iánn Tâi-oân-lâng ê 70% hi-bāng beh to̍k-li̍p kiàn-kok(Tâi-oân-kiōng-hô-kok). Hok-kiàn ê Bân-lâm-tē-khu ê lâng án-chóann?Hok-kiàn-bân-lâm-lâng ê kuí% hi-bāng tuì Tiong-kok beh to̍k-li̍p chò Bân-lâm-kiōng-hô-kok?

  48. hiku 2009-10-13 at 07:44:07 Reply

    hōo Watanabe:

    tsiân-lio̍h

    Góa sī Tâi-uân-lâng.

    Lán sánn tsioh-muī–leh.

    70%% tsit4-ê sòo-jī tuì–tó-lâi, ū sánn kin-kì?

  49. Watanabe 2009-10-13 at 09:20:50 Reply

    70% sī góa ū tiann tâi-oân-pêng-iú kóng ê chêng-pò.Che sī tāi-iok ê sòo-jī.tiann-kóng thâu-tú-á sī 60% chóo-iū,chòe-kīn jú-lâi-jú-chē.Chit-ê chêng-pò kám m̄-tio̍h?

  50. hiku 2009-10-13 at 10:01:34 Reply

    Watanabe:

    1. Tio̍h m̄-tio̍h guá m̄ tsai.

    2. Guá sī jīn-uî “ū-iánn tsiah-thang-kóng”, bàng hōng tshiò-kóng bô-iánn-bô-tsiah kóng-kah ū kha ū tshiú. Kì-jiân kah4 ū-sim bueh kóng–ah, siāng-bô mā-ài sió confirm tsi̍t–ē, āu-kái ê uē lâng m̄-khah bueh-siang-sìn, an-nēnn kám bô khah-hó?

  51. GnuDoyng 2009-10-23 at 12:38:26 Reply

    林兄,帮忙添加一下我的友情链接:gnudoyng.net。另外,推荐林兄在博客首页上开出一个小方块来随机显示闽南谚语,比如像这样,每次刷新都会有不同的谚语显示。如果林兄感兴趣的话,我可以教林兄怎么做。:)

    To GnuDoyng: 嗯,這個有意思也有意義。對了,你把怎麼做的方法寄到我的郵箱好嗎?說起俗諺,我收集那麼多,但卻從來沒有整理過(實在因為是懶造成的)……(by Lim)

  52. GnuDoyng 2009-10-23 at 20:18:30 Reply

    已发送gmail邮箱。

    To GnuDoyng: 嗯,多謝多謝。有問題再請教你。(by Lim)

  53. 阿莉 2009-11-04 at 20:28:14 Reply

    版主您好:
    請教版主,千金譜內“狐絲客毋敢聽”之“狐絲”是什麼意思呢?

    詢問者:阿莉

    To 阿莉:
    [閩南語]:阿莉,汝好,感謝汝提即个問題。我拄去查過,《台日大辭典》有記載“湖絲”佮“湖絲客”。“狐絲”實際是“湖絲”chiah著。湖絲,讀做“hô·-si”(佮“狐絲”共音),意思是“湖南省出產的高貴生絲”。“湖絲客”就是專途咧做“湖絲”的生理儂。
    [普通話]:阿莉,你好,謝謝你提了個好問題。我剛查過,《台日大辭典》記載了“湖絲”與“湖絲客”。而“狐絲”實為“湖絲”之誤。湖絲,閩南語讀音為“hô·-si”(與“狐絲”同音),意思是“湖南省出產的高貴生絲”。“湖絲客”就是專門在經營“湖絲”的商人。
    (by Lim)

  54. 阿莉 2009-12-05 at 16:55:11 Reply

    版主您好:
    請問何處可買到”古版千金譜VCDorDVD “呢?謝謝您!

    To 阿莉:這我嘛毋知neh……汝佫問別儂看māi。(by Lim)

    提問人:阿莉

  55. chooo 2009-12-07 at 11:32:37 Reply

    揣着即个信息,汝参考看觅
    --------
    http://www.tvbs.com.tw/news/news_list.asp?no=chrislo20030908103610
    可免費索取的台語教材「千金譜」…

    Q:您好!貴台曾於今年2月25號播出一則油漆工陳海三積極推廣母語教學,因為想索取他的「千金譜」教材,請問陳海三先生的聯絡電話?謝謝!

    A:民間流傳已久的台語識字教材「千金譜」,是古早時代長輩讀給小輩,教其認識台語的工具書之一,又稱「百工冊」,因為內容主要描寫古早時代士農工商的物件,以及農業社會家庭日常生活所使用的器具,將這些物件編成押韻的字句讓人閱讀。其中有雅句俗語、有趣味農事及生意人的風流韻事等。

    為了推動母語教學,台南縣下營鄉油漆工陳海三與幾名友人合作,重新整理「千金譜」並錄製成逐字導讀的簡易VCD教學光碟,免費贈送給民眾,推廣台灣本土文化不遺餘力。

    理論上,台語有音就有字,不過有許多台語用字卻無法用電腦鍵盤輸入,必須造字才能真實呈現,因此「千金譜」就有100個字是靠造字完成的。以台語方式書寫雖然較能表達台語音義,但受傳統中文教育浸淫的我們,若是無人引導,其實很難完全看懂「千金譜」,但陳海三認為每個人在沒有學過國語、英語之前,也看不懂中文及英文,學習台語和其他語言基本上沒有兩樣,只要肯用心,多聽多看就能有長足進步了。

    陳海三電話(06)689-3263。

    To chooo: 感謝!是講,汝嘛無簡單,連這也予汝jîm出來……(by Lim)

  56. 阿莉 2009-12-11 at 13:29:31 Reply

    感謝版主&網友提供此訊息,本人已索取到千金譜光碟.資料!
    感謝 阿莉敬上

    To 阿莉: bē。(by Lim)

  57. casey 2010-01-09 at 18:22:45 Reply

    Limkianhui 先生

    您好!您所贴的闽南圣诗300首非常好,可惜遗漏了第158-159首,不知您可以补上吗?谢谢您啦!
    原主赐福给您以及您全家!

    新加坡casey

    To casey: 你要的“第158-159首”,我已經寄到你的電子郵箱去了,請查收。如果你所留的郵箱沒有問題的話,那應該是收到了。謝謝。(by Lim)

  58. Teo Cheng Heong 2010-02-05 at 14:05:38 Reply

    Pho’2-thong-oe7 e5 [夜宵], kun-ku3 普通話閩南方言辭典, E7-mng5-oe7 si7 kong2 [ia7-siau]. Tan7-si7 Tai5-oan5-oe7 long2 kong2 [siau-ia7]. M7-chai pat8-e5 so’2-chai7 e5
    Ban5-lam5-lang5 an2-choann2 kong2?

    To Teo Cheng Heong:中國的普通話,「夜宵」、「宵夜」兩種講法攏有。若是閩南話,我個人是講「宵夜」較慣勢,別儂按怎講,我無啥注意著,另日若有機會,我會斟酌聽看別儂是按怎講的。(by Lim)

  59. Teo Cheng Heong 2010-02-05 at 14:13:05 Reply

    Goa2 si7 Ki-tok-to’5, goa2 tui3 闽南圣诗300首 chin u7 heng3-chhu3. Chhiann2 mng7 li2 kam2 e7-sai2 kia3 email ho’7 goa2?

    To Teo Cheng Heong:我會寄予汝,不而過,我chiah兩日,未必然有閒,汝著小等咧。(by Lim)

  60. you 2010-02-06 at 19:40:10 Reply

    初次拜訪,網站不錯,但主選單的FQA是什麼?看起來像是FAQ (Frequently Asked Questions)吧?

    To you:這位來自對岸的朋友,英文我水平很次。我看到網上很多人以及網站都有寫「FQA」的,(也有看過寫「FAQ」),所以照搬,至於為什麼會這樣我不知道。謝謝關注。(by Lim)

  61. SSLLL 2010-03-24 at 09:16:22 Reply

    admin先生

    網友PO文,轉述你曾說:
    厦門、集美、龍海等地
    雞可以說「雛雛」、鴨是「ah bi a」

    想證實有沒這回事
    請幫忙

  62. limkianhui 2010-03-24 at 09:47:38 Reply

    是的。千真萬確。
    小雞叫做“雞chu9”(chu9的發音其實就是“珠”字讀音的高升調),人呼喚雞過來的呼叫聲也是這樣叫的。
    小鴨叫做“鴨bi9”或者後面加一個“仔”(bi9的發音也是高升調),喚鴨的呼叫聲也是這樣叫的。

  63. 邱B 2010-04-05 at 14:56:10 Reply

    原來遮著是汝的blog^^
    我以前佫毋知

    邱桑:按呢哦!無棄嫌chiah較捷(chia̍p)來坐啦。(by Lim)

  64. 邱B 2010-05-18 at 20:46:05 Reply

    汝是走去叨位啦,攏無佇QQ出現

    To 邱B:嗯!頂chām仔,去蘇杭、上海chhit-thô看光景啦,tú-chiah轉來niâ。(by Lim)

  65. 南蠻人 2010-06-05 at 11:07:50 Reply

    推薦一個網站 Penang Hokkien Podcast:
    http://penanghokkien.com/
    馬來西亞佮新加坡個閩南話仝款值得注意,
    敢毋是 🙂

    版主回應:多謝。即个網站較早有去過。檳榔嶼的福建話的確kiau中國福建話差真濟。(by Lim)

  66. Tan 2010-08-19 at 08:17:30 Reply

    林先,最近我定定攏咧看汝个網站,我感覺汝實在是誠有心,毋過是毋是嘛會駛擱提供正體中文个版本,簡體字阮看了是真thaim2, 一點仔意見予汝參考一咧,感謝。

    陳先:嗯,Hiah-ê寫簡體字的文,攏是拄開站彼陣仔寫的。另日有閒,拍算會來重翻做正體字。(by Lim)

  67. Ah Loke 2010-09-20 at 06:13:31 Reply

    林先生…

    汝好, 我是北馬人, 想瞭解卡濟關於北馬福建的會使揣我, 哈…
    感謝汝按呢用心去推廣福建話, 我佇即爿學了很啊濟物件…
    我順散解釋淡薄關於馬來西亞的福建啦, 喜喜…
    很啊濟外國人攏想講歸個東南亞攏講相款的福建, 事實毋是按呢…
    佇大馬就分北馬福建(檳城一帶)佮南馬福建(新加坡一帶)…
    菲律賓的福建話叫Lán-nâng-ōe(咱人話)…
    暹地佮柬埔寨的閩南人卡濟講潮州話, 等等…

    (ps: 歹勢, 這是我第一次用漢字寫這麽多福建話, 有錯請指導…)

    Ah Loke: 歡迎來坐~~汝寫了真讚,有閒則佫來哦~~(by Lim)

  68. hiku 2010-10-28 at 13:29:32 Reply

    Lim’R,Koa–sien:
    有問題請教-lin2,麻煩去開Gmail的信箱,多謝。

  69. kua 2010-11-24 at 14:28:01 Reply

    hiku, 我有看汝寫 ê “講 ka-lo (8)”.

    同安 講 án-ni:

    努力: noo2-lik8 (罕 lé 聽–著, tú-á 用 tī hoah 口號 ê 時陣: 努力奮鬥)
    (櫓)力: loo2-lat8
    煩惱: huan5-lo2

    另外, “魯” 姓 讀做 “noo2”, 親像 “魯(noo2)智深”

  70. hiku 2010-11-29 at 18:57:22 Reply

    kua- -sian:

    多謝

    1.「努力」阮 tsia5 偏同安腔話區,新派老派計講「loo7 力」,拍算是陽上變陽去的關係。
    2.煩惱: huan5-ho2 是三邑裔的特殊腔,偏同安腔講「huan5 lo2」,我 taN1 改- -好- -啊。
    3.我了解的

  71. hiku 2010-11-29 at 18:59:48 Reply

    kua- -sian:

    多謝

    1.「努力」阮 tsia5 偏同安腔話區,新派老派計講「loo7 力」,拍算是陽上變陽去的關係。
    2.煩惱: huan5-ho2 是三邑裔的特殊腔,偏同安腔講「huan5 lo2」,我 taN1 改- -好- -啊。
    3.我了解的範圍,阮講 loo2 智深,m7 kuh8 魯肅 naN2 有人講 nooN2 肅的款。
    4.月中我有批寄去汝 gmai 的信箱,無收- -著?l

  72. kua 2010-12-10 at 16:00:17 Reply

    Hiku, 失禮, kui-nn̂g 十日 無來 林–先 chiâi.
    我無收著汝 ê email.
    我 kui-日 kit 換 email, 換 kà 連 password soah bē-記 了了.
    Kui 林先 chiâi 討論 ē khah kui-khì .
    我 定定(tiāⁿ) ē 來 林–先 chiâi 甲 去 汝-hiâi se̍rh-se̍rh–ê.

  73. kua 2010-12-10 at 16:24:43 Reply

    hiku,
    講著 uiⁿ 韻, 同安 tú-á 有 兩音三字: kuiⁿ(關), bûiⁿ/mûi(梅/煤)
    泉州 甲 漳州 計 eh 厚 uiⁿ 韻, 但是 兩位 uiⁿ韻 出現 所在 無 sâng.

  74. hiku 2010-12-11 at 20:39:17 Reply

    Kua – -先:

    我 mail 是 berh4 請教汝兩個問題:

    1. 台語「伶俐」口語一般講 líng-lī ,除了講骹手敏捷、目頭巧、衫褲清氣整齊以外,佫有「清氣相 (sìuⁿ)」的意思,例,

    這個姑娘仔真伶俐,處內摒掃徦一塵不染。
    閩南地區敢有這款講法?

    2. to make use of 台語講「用~」,有的講「kōo」,例,

    kan-knā kōo 一支喙 (口惠實不至)
    kōo走 -兮,無,著未赴

    同安敢亦有安呢的用法?

    又,阮的 -uiⁿ,除了「關」是話音,「梅花、媒介、五枚師太、玫瑰花、每日」應該計是讀音,咸 lín 有 sâng – -無?

    多謝

  75. kua 2010-12-15 at 18:09:29 Reply

    Hiku,

    1.「伶俐」, 甲同安無差kah半項;

    2. 「kōo」, 同安無這種講法;

    3. -uiⁿ 韻, “除了「關」是話音,「梅花、媒介、五枚師太、玫瑰花、每日」 計 是讀 uiⁿ 音”. Lán saⁿ-sâng;
    「梅花、玫瑰花」原本著有, 常用;
    「媒介、五枚師太、 每日」ē-sái 講是 新外來詞, 罕 lé 用–著;
    「每日」正常著講 “ta̍k-日” “一日” chiah 著;

    Chhun–ê 無 koh 有 uiⁿ 韻–lá.

  76. bahio 2011-01-14 at 12:42:48 Reply

    chhiaN-mng beh pha peh-oe-ji iong 啥米输入法 kha ho ?

    ah..兜位ah,e-sai download , To-sia Lo-lat

  77. admin 2011-01-14 at 13:23:05 Reply

    bahio :我是用即款-> http://www.hokkienese.com/?p=388

  78. 施荣焕 2011-02-06 at 11:36:57 Reply

    很好的网页,闽南郎的网页,真佩服林老师的精神。

  79. limkianhui 2011-02-08 at 17:46:14 Reply

    施先:感謝汝共阮呵咾!是汝毋甘嫌,事實我誠普通啦,無汝講的huah出擢(tshut-tio3)啦。著啦,我有去看汝的網站,汝則是先輩,若我,呵呵,半桶屎仔爾(nia7)。“老師”即兩字我不敢當啦。嗯,有閒著愛捷來開講,共阮牽教neh!

  80. 郭可为 2011-02-26 at 11:59:29 Reply

    哈哈,我嘛来『拜碼頭』囉!现时我遐名已经正式号作“可为閩語國度”囉。

    可為:汝骹手佫是緊哦!無想說,汝隨改網站名。(by Lim)

  81. hiku 2011-03-02 at 17:16:43 Reply

    Lim’R:

    「真好、真-bo5-chhai2……」的「真」,阮 chia1 宜蘭腔計講「chin42 (上聲的本調)」,請教,閩南地區 to2 位有 chit4 款腔調?

    To1-sia7

    • admin 2011-03-02 at 19:22:53 Reply

      hiku,汝講的,我的確有聽過。佇電視頂聽著宜蘭儂講過。比論講,徐亨(電視演員,捌佇民視《意難忘》搬蔡進炮)著有即个腔,我毋知徐先是毋是宜蘭儂,抑是伊刁工去學儂的腔。

      宜蘭腔,除了個別字音較各樣,總的來講,猶佫是真普通。即字“tsin42”有影真特別。佇阮漳州,有一个漳浦縣(Chiuⁿ-phó·),腔口kiau各所在攏無kāng款,in咧講“真”的時陣,對對著是“tsin42”即號腔!著是因為我代先知影漳浦腔,所以,我頭一擺聽宜蘭儂講“tsin42”的時,我影影著感覺彼kiau漳浦腔真正足kāng的!

      著啦,汝若有閒,會當去摕漳浦腔的視頻來看。網頂有。

      講起來嘛毋驚汝愛笑啦,汝講的這,事實我早早著注意著ah。拍算咱攏是對各所在的腔口較敏感,平常時仔若聽儂咧講話,無張無弛會去注意儂的腔。

      語言佮籍貫雖然毋是十成十的關係,不而過,濟少總是有牽連。我路尾有去查關係宜蘭移民的一寡資料,對對有寫講,宜蘭的先民有誠濟是按漳浦搬去的。我當初時,所以會去堯疑宜蘭佮漳浦兩所在kiám-chhái有牽連,原因有三。一,著是即字“tsin42”;二,是宜蘭大半的儂無ioⁿ即个韻母,ah當今漳浦嘛是按呢。三,漳浦縣佮龍海交接的所在(兩地交界的所在,是線形分佈,交界線真長,牽涉著“佛壇、馬坪、官任、浦南”幾若个鄉鎮),腔口有摻濫著“海澄腔”、“漳浦腔”,有的鄉較siâng海澄腔,有的較siâng漳浦腔,雖然無攏kāng款,不而過,總的來講,即片的腔口佮宜蘭嘛真sio-siâng啦。

      ========
      著啦,佫補講一个kiám-chhái無相干的。清代出版的《英華口才集-廈門白話手冊》,記載當時廈門在地話,是講“盡”(chīn),毋是“真”。事實,即陣阮祖家龍海的兩種腔口(有海澄腔、有龍溪腔,分佈佇無kāng的鄉鎮),較有歲的儂,猶佫是講做“盡”(chīn)。比論講“物件盡濟”按呢。

      • hiku 2011-03-03 at 19:32:43 Reply

        歹勢,我拂對下骹彼篇 -去,麻煩汝刣掉。

        Lim’R:

        多謝 neh4。

        是安呢啦,舊年底我寫一篇有關宜蘭腔的文章,囥箸我的 blog,主要是咧講「-uinn」韻的問題。了後JOJOBA報我講阮 tsia5 有一個官方網站,寫講:「宜蘭人有特殊的『酸酸軟軟』的宜蘭腔,但是宜蘭腔可能包含一些客腔,因為來自漳州的祖先中,有很多都是客家人」,問我看知 -毋,基本上我是無欲相信,因為我上網去看,in1 頭一項講「原來三星卜肉是客家菜之一」,根本著亂 tsua3。

        我想誠久,宜蘭的特殊腔著 kan1 naN7 這個「tsin42」敿客話小可仔欲 sing5,阿客話嘛毋是講「tsin42」,四縣講「tshin55 (送氣)」海陸講「tsin33」,連讀無變調,解說嘛無啥 sang5,比如「盡好」,四縣是「上好」海陸是「誠好」。事實上,in1 形容「誠 ……」,一般計用「tong」佮「an」(in1 地方腔的調值無 kang5),有人寫做「當、恁」,比如「誠衰」,in1 講「當衰、恁衰」。我著鐵齒鐵齒,所以向汝求證 -一下。

        另外:

        1. 進前 pat4 請教汝宜蘭的「還錢」講「han5 錢」,汝講雲霄亦共款,請教,阿漳浦 -咧?

        2. 芫荽 (阮講 ien5 sui1),宜蘭有人講「ien5 suinn1」嘛有人講「iam5 suinn1 a2」,阮下港有人講「iam5 sng1 a2」to2 位我未記 -e5 a3。請教,汝了解的範圍,閩南敢有講「iam5 suinn1 a2、iam5 sng1 a2」的所在。

        3. 我若閒,會去看視頻,無講介 tsiap8 著是啦。平和話我聽較有,漳浦腔聽無十分三,我是講目珠 khue3 khue3,無看人的表情動作咸字幕的時。

        4. Lin2 hia5 較有歲 -e5,所講的「盡」,連讀變調是「tsin11」抑「tsin42」?比論「盡好」是「tsin11 好」抑是「tsin42 好」?

        5. 舊年十二月我 blog,有一篇「宜蘭腔的 -uiN」,我是土法煉鋼,kiam2 tshai2 會有重 tann5,麻煩汝小指導 -一下。
        網址是: http://hik-u-tw.blogspot.com/2010/12/uin.html

        以上計毋是介急、介要緊,等汝有閒,寬寬仔是。

        • admin 2011-03-04 at 12:41:37 Reply

          1、漳浦「還」字按怎講,我想勿會起來,另日有聽著則報汝知。
          2、芫荽,阮祖家的海澄腔,著是講做「iâm-suiⁿ-á」。若「iâm-sng-á」我猶毋捌聽著。
          3、阮龍海儂即陣咧講「盡濟」、「盡大」,即字「盡」,變調是「11」(佮陰去的本調kāng)。

  82. hiku 2011-03-02 at 17:21:33 Reply

    kua – -先:

    以下 e5 資料是 lir2 進前 terh8 福建之聲的發帖:

    第三課: 同安 變調 規律
    2 (+1/5/8) ——–> 7
    2 (+2/3/4/7) —–> 5

    請教
    A.「俺公 (grandpa)、俺媽 (grandma)」e5「俺」第2聲。
    「公」第1聲
    「媽」第2聲

    同安話實際口音 kam2 有照變調規律變:
    an2 公 —–> an7 公
    an2 媽 —–> an5 媽

    阮無,講 an5 公、an5 媽。

    B.「反來反去 (inconsistency)」阮講「ping2來ping2去」ah8 是「painn2來painn2去」,同安話 tsann2 講?

    Lor2-lat8

  83. A-Tien 2011-03-06 at 14:17:44 Reply

    时不时会来看看, 辛苦了…

    • admin 2011-03-06 at 15:06:33 Reply

      有閒捷來坐,免客氣。

  84. kua 2011-03-10 at 15:39:53 Reply

    Hik’u, 同安是 án-ni:
    「公」第1聲
    「媽」第1聲
    an2 公 —–> an7 公
    an2 媽 —–> an7 媽
    講「painn2來painn2去」

  85. hiku 2011-03-12 at 17:01:51 Reply

    kua –先:

    阿「公媽桌、公媽牌、拜公媽、in1 公 in1 媽 (grandma) e5「媽」亦 sang5 第一聲?

    TKS

  86. kua 2011-03-18 at 12:16:52 Reply

    Hiku 師(sai),

    “Grandma” 本調 固定 第一聲 baⁿ (ma).

  87. kua 2011-04-03 at 15:57:21 Reply

    Hiku, 補充–一下,
    同安 “grand-grandma” , “maternal ancester” , “祖嬤 (媽)”
    講 “祖 má”, “má” 陰上調.

  88. hiku 2011-06-21 at 08:24:19 Reply

    Lim’R:
    「腹肚」台灣一般計講 pat-tóo、pak-tóo,有人講嘛有的所在號做 bat-tóo,我是毋 pat 聽 -過啦,。不而過,pat 聽人講 put-tóo。
    請教 -一下,在汝的了解,閩南地區 (含其他閩南語系的所在) 敢有人講 bat-tóo、put-tóo,準若有,是 toh 位?多謝。

    • admin 2011-06-21 at 14:43:09 Reply

      阮鄉里(漳州龍海市白水鎮)正正着是講put-too2。亦若bat-too2我毋知。

    • 劉志宏 2011-06-21 at 23:55:43 Reply

      bat-tóo我聽過!

  89. hiku 2011-06-23 at 17:54:40 Reply

    劉 -先:
    1.在我所知,台灣講put4-too2 的是宜蘭(羅東、礁溪等)、白冰冰若(naN2)像亦pat4安呢講。汝敢知講bat4-too2 -兮,是佗位的腔口?
    2. 我是tua3古早的永樂町,阮無講臭柿仔,計講トマト,「小白菜」講「土白仔」,箸新竹讀書的時,發見in1嘛講「土白仔」。
    3.阮講「siong7好」,士林、宜蘭講「siang7好」,我有汐止的朋友講「thong11好」,汐止在地人陽調箸連讀前字攏變低平調,毋知是thong5抑thong7。請教,汝聽-著的是佗位的人講-兮?

  90. Iap Sian-Chin 2011-07-06 at 02:51:28 Reply

    阮老父嘉義儂,伊是新港濫市區,「thong7好」kap4「siang7好」伊攏有講。

  91. hiku 2011-10-11 at 20:20:16 Reply

    Lim’R:
    阮tsia5「摕」除了有theh8、thueh8、the7(有人發thee7)等幾種講法以外,真濟偏漳音的所在亦有用kheh8。請問箸漳州或者其他的閩南話區,敢有這款用法?準若有是箸toh7?阿是發kheh8抑khee(ε)h8?感恩

  92. hiku 2011-10-21 at 12:20:35 Reply

    Lim’R:

    1.《集韻》敢有收「擦」?我kan2 tshe7 無?

    2.「礤」著《集韻》有兩個音切,咱計會使讀做 tshuah4:(a) 七曷切,摩也。這字會使寫做「攃」,毋是「擦」,「擦」是後起字。(b) 子末切,麤石。

    3. 汝講:「本字,该當著是“擦”。聽講代先提出即个看法的儂是廈門大學的周长楫教授(實在真讚!)。」我有一屑子懷疑:(a)箸2006《閩南方言大詞典》伊是用「礤」。(b) 「礤、攃」箸1970林金鈔先生的《閩南語探源》108頁著有收這個詞條,解說去真清楚。
    我毋是講周氏的確著比林氏較慢,只不過是提供與汝參考。

  93. 沈薇利 2011-12-22 at 11:58:16 Reply

    版主您好!想请问一下闽南语里面有没有“学书”(复习)一说?因为马来西亚砂劳越州一带有许多闽南人说“我去复习了”的时候,都会说“我去学书了”,所以想要了解是否有这么一说? 感谢您!

    沈薇利

    • admin 2011-12-23 at 10:35:27 Reply

      沈:汝好。多謝汝來報告即个消息。閩南、台灣,在我瞭解,『複習』無儂講「學書」。

  94. Collin 2012-01-01 at 15:25:09 Reply

    偶然發現這個部落格,真的很不錯!
    希望能多加交流!

  95. momo 2012-02-24 at 12:20:35 Reply

    借問一下,閩南語用用,造字欲按怎輸入?
    多謝

    • admin 2012-02-27 at 09:13:19 Reply

      我是用五筆拍字法。台灣有的儂用倉頡、嘸蝦米。

  96. 國仔。 2012-04-04 at 17:25:21 Reply

    這個網站是汝創兮,hin~娘鬼啊!今旦則知。

  97. 语音字典 2012-04-24 at 12:59:57 Reply

    汉语方言发音字典http://cn.voicedic.com/(可查闽南语发音),想同贵站交换友情链接,未知可否?

  98. 歐陽安達 2013-02-17 at 18:31:43 Reply

    字詞典廈門泉州台灣的都有,怎麼沒有漳州的?糾結中

    • admin 2013-02-19 at 16:39:41 Reply

      歐陽安達:陳正統(2007)《閩南話漳腔詞典》,汝會使去冊店買。

  99. fuyq 2013-04-03 at 09:30:05 Reply

    Limkianhui 先生

    您好!您所贴的闽南圣诗300首,不知是不是音频文件?您可以发个电子邮件给我吗?谢谢您啦!

    愿主耶稣赐福给您以及您全家,阿门!

    泉州 小傅

    • admin 2013-04-10 at 09:45:01 Reply

      fuyq :彼毋是音頻,真歹勢。(那不是音頻,不好意思)

      • fuyq 2013-04-10 at 12:20:37 Reply

        哦,那就用不着了,不过,还是谢谢你了!

  100. htwen 2015-05-26 at 08:28:32 Reply

    寂寞 tsik bok (正确的读音), siok bok (错误的读音。

  101. chenfra 2016-10-28 at 13:31:41 Reply

    「齧」是形聲字,後起字簡化為會意字「嚙」,兩字相同,但是字音變化很大,現代國語音[ㄋㄧㄝˋ][nìe],台語「 niau 鼠」接近此音,聲母清化後又韻母失去入聲,故其失寫的合適漢字是「嚙鼠」。

    taiwanlanguageblog.wordpress.com

  102. sec 2017-05-24 at 18:34:22 Reply

    你好!请问你还有闽南圣诗300首的音频吗?能发到我邮箱吗?先谢谢啦!

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*