乾拜(khan-pai)——張蓉蓉

作詞:張燕清 作曲:張燕清

Kim-iā iū-sī ko·-toaⁿ chē pa-tâi
今夜又是孤單坐吧台 (今夜又是孤單坐吧台)
Chi̍t-poe sio-chiú bô lâng chio kha̋n-pái
一杯燒酒無儂招乾拜 (一杯美酒無人邀乾杯)
Siong-sim sī sió-chhài
傷心是小菜 (傷心是小菜)
Pi-koa sī gún tsòe-ài
悲歌是阮最愛 (悲歌是我最愛)
Chhiūⁿ-chhut móa-pak ê bô-nāi
唱出滿腹的無奈 (唱出滿腹的無奈)
Chiú nā tsùi, mài mn̄g gún tùi tó-ūi lâi
酒若醉mài問阮對佗位來 (酒醉後別問我從哪裡來)
Kám-sī góa put eng-kai
敢是我不應該 (是否我不應該)
Chiong chiú-tiàm ê bú-tâi
將酒店的舞臺 (把酒店的舞臺)
Tòng-tsòe su-liām ê só·-tsāi
當做思念的所在 (當作思念的地方)
M̄-kam kòe-khì hit toāⁿ ài
毋甘過去迄段愛 (難舍過去那段情)
Kám-sī góa put eng-kai
敢是我不應該 (是否我不應該)
Chiong chêng-lō· piàn toān-gâi
將情路變斷崖 (把情路變斷崖)
Jîn-seng chhin-chhiūⁿ tūi-lo̍h hái
人生親像墜落海 (人生似墜落在大海)
Bīn-tùi bâng-bâng ê sè-kài
面對茫茫的世界 (面對茫茫的世界)
Kim-ji̍t ē tùi chia lâi
今日會對遮來 (今天之所以來到此)
In-ūi bô lâng sò· pi-ai
因為無儂訴悲哀 (因為無人可傾訴悲哀)
Sim-sū hi-bāng sio-chiú ē liáu-kái
心事希望燒酒會瞭解 (心事希望美酒能知曉)

(重佫唱一遍)

Comments: 36

  1. 鴻雁於飛 2007-05-23 at 00:28:01 Reply

    Chhiūⁿ-chhut móa-pak ê pi-ai
    唱出滿腹的無奈 (唱出滿腹的無奈)

    後兩名是無奈,不是悲哀。To 鴻雁:寫了têng-tâⁿ,改好囉^_^ ……乾杯,是台灣chiah有,安呢講我感覺真古錐^_^ 通講是“北仔話”借詞,哈哈~~

  2. 鴻雁於飛 2007-05-23 at 00:29:28 Reply

    乾杯 khan-pai
    這個詞是怎么來的啊,好像在泉州沒聽過。

  3. 鴻雁於飛 2007-05-23 at 00:55:38 Reply

    就是乾杯吧。
    我們這邊是說kan pue.
    我有聽過有人把李白的將進酒中的 更須會飲三百杯 中的杯 讀成pai,不知何義?僅僅為押韻嗎?杯,唸做pai,應該hām中古音有牽連。(by Lim)

  4. 葉先秦 2007-05-23 at 16:13:21 Reply

    我是感覺遮應該是台灣閩南語內底e日語詞彙吧!我本身較早是讀日文e,日語ma有「乾杯」遮個漢字,tioh讀作かんぱい(日語羅馬拼音:kanpai)。To 先秦: 多謝汝鬥相報~~汝nā無講破,阮嘛毋知……我佫直直想講這是北仔話的借詞咧~~(by Lim)

  5. 鴻雁於飛 2007-05-23 at 21:21:02 Reply

    tùi是不是泉州音的tng,如果是,顯然本字是當
    當叨位來 ~~~
    是否有泉漳ui/ng對應的嗎?lim先可否舉一些例詞給我看呢?To 鴻雁: 有地方是说“对叨位来”,也有地方说成“ùi叨位来”,还有说成“按叨位来”或“自叨位来”,意思都一样,就是“从哪里来”。我不知泉州话“當叨位來”是什么意思(鸿雁可否解释一下,3Q~)。另外,漳泉有uinn/ng对应,但台湾“优势腔”(歌曲基本上都是优势腔发音)只有泉音ng而没有保留漳音uinn。台湾岛只有宜兰腔还保留漳音uinn,其它地方没有。漳泉对应,如“酸、饭、卵、远、园、光、断、砖、黄、栓、问、门、穿、方(姓氏)、卷……”,漳音发-uinn,而泉音发-ng。(by lim)

  6. 葉先秦 2007-05-23 at 23:09:50 Reply

    建輝兄,汝若是有閒,敢會當ka「共產國際歌」翻譯做閩南話,遮條歌現子時已經有誠濟bo-khang語言e版本,咱台灣uan-ah ma是有翻譯啦,但是我感覺翻ka誠兩光,沒法度顯明閩南語e 優雅。To 先秦: 嗯,我另日一定试翻看mai~~(by Lim)

  7. 阿明 2007-05-24 at 12:00:53 Reply

    Lim’R:

    1我所了解,漢文「杯」閩南語文讀有人唸[pai],像《涼州詞》:杯[pai]、催[ts’ai]、回[hai],抑嘛有kiau1話音同款讀[pue]。
    不過「乾」毋是唸[k’an],[k’an-pai]一詞十對是源於日語的外來語,葉先生講了無毋對。
    「乾」日語吳音、漢音攏會使讀かん[k’an],「杯」吳音へ[he]漢音はい[hai],但有時陣嘛讀ぱい[pai],像一杯(嘛會用解釋做充分、有夠啊)いっぱい[it-pai]。另外,除了台灣其他同語系的所在,無這款講法。

    2.請教一下,「漳音uinn。台湾岛只有宜兰腔还保留漳音uinn,其它地方没有。」是汝聽人講的抑是根據書面材料?
    我的經驗,毋管按怎,上好加問幾個仔叫穩當,準若講的人伫這種問題捌了真透,佫confirm嘛是有需要的。

  8. 鴻雁於飛 2007-05-24 at 13:47:57 Reply

    你ng叨來?
    你tng叨來?
    你將叨來?
    你按叨來?

    我是推想是不是泉音的tng/ng對漳音的tui/ui,不過泉音的ng好像對uiN,而不是沒和鼻化的ui

    我們這邊好像沒聽過tui叨來的說法

  9. 葉先秦 2007-05-24 at 14:16:46 Reply

    不而過,日語的かんぱい意思是「隨意」,毋是咱華人所想e hit款「乎乾啦」

  10. k 2007-05-24 at 15:16:48 Reply

    Tang5uann: ti3
    你 ti3 叨(-loh8) 來?

  11. 阿明 2007-05-24 at 15:36:17 Reply

    かんぱい本來就是「乎乾啦」,阿本仔無lim33-ta44,是in33 tsim24-a42的習慣,かんぱい指「杯の酒を飲み干すこと」。

  12. 葉先秦 2007-05-24 at 17:03:00 Reply

    歹勢啦,即條我毋曾沒去查過字典,原來ma是飲み干すe意思啊。我會安呢認為是因為較早聽有ham日本人交陪e同學講過in講かんぱい時常常攏是隨意。

  13. limkianhui 2007-05-25 at 09:06:06 Reply

    阿明兄,汝有讲:

    “請教一下,「漳音uinn。台湾岛只有宜兰腔还保留漳音uinn,其它地方没有。」是汝聽人講的抑是根據書面材料?
    我的經驗,毋管按怎,上好加問幾個仔叫穩當,準若講的人伫這種問題捌了真透,佫confirm嘛是有需要的……”

    我讲「漳音uinn。台湾岛只有宜兰腔还保留漳音uinn,其它地方没有。」阿明,我无書面材料做证明。总是,我虽罔m-bat去过台湾,不而过,台湾各所在e腔口我拢听不止濟,这真正e,无讲哺舌e。阿明汝若有心,嘛会当去落实看mai,看我讲的有影无影~~

  14. 阿明 2007-05-25 at 12:11:42 Reply

    Lim’R:

    1.哈!我毋是講汝空喙哺舌,我的意思是台灣全是「仙」了了,這款問題無論是聽人講抑是看書寫e,上好佫confirm一下。

    2.雖然母語這方面,毋是我e專科也捌無濟,不過是興趣而已。足拄好e,阮阿妗是花蓮(市)人,阮兄嫂是大溪(桃園)人,in嘛保留漳音uinn。To 阿明:Hiō·!安呢毋着换我“鸡喙变鸭喙”Orz…是讲,汝kah既然知讲花莲、桃园oân-á有即款腔口,哪会卜藏步创啥?Nā无我尾仔佫ìn汝话,汝敢会讲出来~~(by Lim)

  15. 阿明 2007-05-25 at 14:06:08 Reply

    Lim’R:

    無藏步啦,我欲知影汝的資料對佗來,若是台灣人講的,有機會我會(無歹意的)請教伊。

    上要緊的,我是欲強調:我的經驗,人講的參書寫的「上好佫confirm一下」。當然,我講的嘛包括在內。To 阿明:我确实无斟酌去听花莲的腔口,kan-ta想讲宜兰chiah有“漳音uinn”,Orz…(by Lim)

  16. 葉先秦 2007-05-27 at 18:07:18 Reply

    有一個問題想卜請教,閩南方言大辭典講「紅毛土」佇恁福建ma有咧講,遮敢精實e?若是有影,頂擺hit個陳先生佇伊部落格寫e毋tioh teng-tan ah?伊內底上好笑e是講「紅文(mng)土」是「紅毛土」e「訛音」,代表語言的變異。但是「毛」遮字本來tioh會使讀作「mng」…
    意識型態實在會乎一個親像伊hia呢有學問e儂目睛青盲…佮台湾共款,較早福建有讲“红毛番仔”,上早是咧讲“荷兰侬”。路尾,凡若西欧侬,拢叫in“红毛番仔”、“红毛ê”。水泥,厦门话叫做“红毛灰”。灰,厦门腔愛读做”he”,漳州腔读做”hoe”。混凝土是用红毛灰掺石子(chio̍h-chí)、砂,安呢落去搅的,因此叫做“红毛土”。毛,会使唸“mô·”、嘛会使唸“mn̂g”。(by Lim)

  17. 葉先秦 2007-05-28 at 15:30:14 Reply

    ah,咱有時ma會ka「頭毛(mo·)」讀作「thau-mng」。所以,陳先生e論述實在真離譜,連家己e母語攏bu boe清楚(連我遮款ho-lo-oe講kah li-li lak-lak e儂至少攏知影mo· kap mng e 音),汝應該有發現伊到底想卜講啥吧!伊認為台灣因為曾受過一寡外國政權統治,所以文化ham與語言攏透濫真濟外國e成分,另外擱濫著原住民e,安呢台灣e文化kap語言基本上已經kap中國bo同,成做另外一個系統。所以講伊想講台灣閩南語內底hit寡看起來有濫著外國文化e詞,是台語獨獨有e詞,會當證明台語kap閩南語是bo同款e語言,親像「紅毛xx」、「荷蘭豆」,另外,像「番仔寮」、「番仔厝」、「番仔火」等等ka原住民有關係e詞,ma代表台灣閩南語獨有e。

    但是閩南其實真早tioh受到外來文化e洗禮loh,尤其是泉州。頂面hit寡「紅毛」、「番仔」e詞早tioh出現佇福建e閩南語,而且,新加坡、馬來西亞chiah e南洋福建後裔ma是攏叫外國儂「紅毛」抑是「番仔」。所以講,全世界閩南華人基本上攏有共同而且sio-siang e「語境」kap文化,tioh是一種海洋文化,遮絕對毋是台灣e閩南儂獨獨有e,in chit陣儂若是講咱台灣是海洋文化,kap中國北方e「大陸型文化」bo 同,遮我bo意見,但是咱kap福建是絕對bo-hoat-to· 分開e。

    我毋是kan-na感覺好笑,擱真受氣。To 先秦:汝開拆kah真有理氣(lí-khùi)。態度決定一切,我相信即句。(by Lim)

  18. 葉先秦 2007-05-29 at 16:48:18 Reply

    歹勢,敢會當ka汝討周教授e email?To 先秦:周教授的電郵,我有寄去汝的電子信箱。汝去收一下。(by Lim)

  19. 鴻雁於飛 2007-05-30 at 00:51:57 Reply

    那個周教授是否有收到信呢?怎么都沒回信?費解中~~~To 鴻雁: 我嘛毋知咧!我頂擺嘛有寄一張電子批去予伊,伊嘛攏無回。是講,巧怪ah……舊年我攏總有寄幾落擺,攏有回。敢會伊佫換E-mail??(by Lim)

  20. 葉先秦 2007-05-30 at 16:37:20 Reply

    有影喔?我本來是按算卜寫批問周教授佇伊e字典內底一寡我有疑問e詞,親像字典講「便當」(pian-tong)是廈門話e日文字,但是我ka早攏想講是咱台灣e用法。
    是講,建輝兄,廈門hit-peng 以早敢有受阿本仔佔領?To 先秦:「便當」(piān-tong)即个日語借詞,上早是按台灣傳過來ê。廈門hoān-sè嘛有儂tòe台灣咧講「便當」,不而過,我佇廈門soah從來(chêng-lâi)毋捌聽著。廈門嘛捌予阿本仔佔領過一tsām仔,毋佫,時間真短,阿本仔嘛無硬迫廈門在地儂學日語,所以hit當時廈門話佮日語無交插(kau-chhap)。(by Lim)

  21. 阿明 2007-05-30 at 19:08:31 Reply

    不知道廈門話用不用「便所」。To 阿明:「便所」是台灣chiah有,福建無。廈門khah早講「屎礐(sái-ha̍k)」,即陣換講「廁所(chheh-só·)」。(by Lim)

  22. 阿明 2007-05-31 at 21:24:33 Reply

    葉先生:

    1.Lim’R的說法是正確的。我想「便當」一詞應該是:日語→台語→廈門話。

    2.「便當」日語寫做「弁当」,台灣改成「便當」,廈門語也用「便當」,似乎可以支持以上的說法。

    3.另外,現在台灣幾乎不用はんごう(飯盒)這個詞,否則估計周長楫也會收入他的字典(我猜)。

    4.我是根據下面兩個事實猜的。

    (1)To 阿明:「便所」是台灣chiah有,福建無。廈門khah早講「屎礐(sái-ha̍k)」,即陣換講「廁所(chheh-só·)」。(by Lim)

    (2)「闽南语在发展的过程中逐渐吸取外来文化为自己所用。大词典中就收录了80多条的外来语词汇。

      这些外来语词汇,有的是由马来语演变而来,此外还有英语、日语等,其中数马来语最多,大多是华侨带回来的。比如“肥皂”,闽南语叫“雪文”,就是从马来语演变而来的;而“奥屎(ausai)”(即出界)也是演变自英语的“outside”,而后又延伸出“龌龊”、“糟糕”、“超烂”的意思来,如“奥屎步”“奥屎人”。而便当(饭盒)、便所(卫生间)等则来自日语。」

    http://club.souther.cn/topic_98894

  23. 葉先秦 2007-05-31 at 22:41:19 Reply

    謝啦,下面那段我在周教授的辭典有看到。我還拿給我那馬來西亞的學弟看。因為裡面有些馬來詞彙。

  24. limkianhui 2007-06-01 at 00:31:37 Reply

    廈門話確實是有“àu-sái”即个外來語借詞,表示“出界”。

    不而過,nā是親像「“龌龊”、“糟糕”、“超烂”的意思,如“奥屎步”“奥屎人”」,這我感覺hām hit-ê外來語“out side”無tī tāi,我 主張 這 本成 著是 在地話——漚屎。

  25. 鴻雁於飛 2007-06-01 at 08:53:07 Reply

    au-sai親像毋捌聽著,毋佫,au-sai步,au-sai儂倒是捌聽過。

  26. 阿明 2007-06-01 at 12:08:36 Reply

    我的了解:

    台灣話嘛有用“au42-sai42”,毋是外來語借詞,也無“出界”的意思。

    “au42-sai42”、“au42-koo42(鼓?古?)”,指「bai42-e11、ke11-loo33(低路?)」的意思。

    有tang33時仔kan33-na33用一字“au11”,親像au42人、au42步、au42貨、有夠au11、au42-siau24-ka11骨/tiau11骨、au42戲拖棚、無aau42無chau11(臭?)‧‧‧。若(na33)講是“out side”的延伸義,是附會臆斷,「無好的」示範。

  27. 葉先秦 2007-06-01 at 18:00:52 Reply

    好玩的:
    http://www.jobdao.com/protest/vtest001_3996.htm

    泉州南安闽南语考试

  28. kua 2007-06-04 at 04:22:45 Reply

    //日語ma有「乾杯」遮個漢字,tioh讀作かんぱい(日語羅馬拼音:kanpai)//
    //不過「乾」毋是唸[k’an],[k’an-pai]一詞十對是源於日語的外來語//

    日本語 bo5 IPA [P], u7 IPA [b] kah [ph].
    日本語 e5「乾杯」: IPA [khan-phai].

    台灣「乾杯」u7 [kan-pue] kah [khan-pai] 2 tsiong2 kong2huat.

    Gua2「乾杯」 u7 [kan-pue] kah [cheers] 2 tsiong2 kong2huat.

  29. 阿明 2007-06-15 at 20:58:39 Reply

    日本語 不但有 IPA [P],嘛 u7 IPA [b] kah [ph].
    日本語 e5「乾杯」: IPA [khan-pai].像我進前講 e5,「漢音攏會使讀かん[k’an],「杯」吳音へ[he]漢音はい[hai],但有時陣嘛讀ぱい[pai],像一杯(嘛會用解釋做充分、有夠啊)いっぱい[it-pai]。」

    其他 e5 例欲講嘛講未了未盡,簡單佫theh8幾個做參考,シャブシャブ[sia-pu-sia-pu]、看板カンバン[k’aŋ-paŋ]、湿布シップ[sit-pu]、キャップ(蓋子)[k’iah-pu]、タンポン(止血藥塞)[t’am-poŋ]、日本ニッポン[nih-poŋ]。To 阿明:多謝汝~~日後,chiah勞煩汝三不五時,加kā阮介紹一寡仔日語的智識。(by Lim)

  30. 葉先秦 2007-06-17 at 17:02:36 Reply

    我不敢確定標準東京日本語是否有 [ph]的音,這個音有可能是[p]的懶音,許多日本年輕人將濁音的[b](ば、び、ぶ、べ、ぼ)唸[p]、半濁音的[p](ぱ、ぴ、ぷ、ぺ、ぽ)唸[ph]。

  31. JOJOBA 2007-08-05 at 10:44:08 Reply

    阿明说”花蓮(市)人…大溪(桃園)人,in嘛保留漳音uinn”.
    虽然福建之声语言文化论坛有人说”真是令人赞赏信赖的阿明”,不过你自己也说”上要緊的,我是欲強調:我的經驗,人講的參書寫的「上好佫confirm一下」。當然,我講的嘛包括在內。”
    你有办法找出其他的佐証吗?还是只好无奈的信赖你.

  32. 阿明仔 2007-08-05 at 17:27:17 Reply

    JOJOBA先生:

    1.有機會仔細聽聽呂秀蓮的談話,他三不五時仔也會說出這個音。

    我沒讀過桃園縣志或花蓮縣志,估計上頭也找不到資料,因為這兩個縣縣民結構複雜的關係,尤其桃園外來人口多,講偏漳腔已變成劣勢,像同安話一樣,快沒啦。

    花蓮我不知道有書面材料否,桃園有,您可以自己去找。

    2.不信賴我老闆會扣您薪水?或是要被公安拘留、罰鍰?

    不要相信不就OK了?怎會無奈 : 😆

  33. JOJOBA 2007-08-09 at 10:18:41 Reply

    看了你不少发贴,引用文字或网友问的,你都会回复出处,有时连书的页码都标了.为什么就要我自己找?不是说对你在论坛上说的话负责吗.

  34. 阿明仔 2007-08-09 at 13:15:24 Reply

    JOJOBA先生:

    1.不是說你是台灣人嗎?台灣查詢資料很方便吧。

    2.我對我自己負責 😆 ,要能說出我哪裏錯了,(a)真是我錯的,我會承認也會做更正,(b)如果我沒錯,我會指出對方說法的不妥之處,若對方說的也有道理,我才提出我說法的依據。

    另外,你在南風社區對我的「指控」,我先將頭兩條在這裏答覆,後面一大堆我要考慮一下(因為我感覺那些鼕鼕好像沒什麼「營養」),也許我哪天心血來潮就(在南風)回應一下。

    (Lim’R,歹勢,借汝的所在)

    1.「摕」因為是冷僻字,一般用「提」方便人家閱讀;這個字早就有人用了,我也不是看《閩南方言大辭典》才知道的。

    遠的不說,在華學誠《揚雄方言校釋匯證》(北京‧中華2006)上就有,書上我還自己加注:「摕,徒結切,theh8,王二,舉,廣韻,捎取,一般做提,提非入聲,誤」。

    2.「行直」是看周氏的書,我才去蒐集材料的,但也不是《閩南方言大辭典》,而是《閩南話的形成發展及在台灣的傳播》(台笠,1996)。

  35. 2010-03-10 at 02:01:33 Reply

    khan-pai 是唐語出口轉內銷 漢字即是”乾杯”
    日語與(kah)唐韻oe轉作ai
    另外一弋台灣常講之(e)是 于乾 (ho ta)

  36. 2010-03-10 at 02:09:31 Reply

    補充一弋 漳州腔是唐腔
    台灣今兒是漢唐混合腔
    不知有人知影* 漳州話”杯”之發音否?

    (影: 借音字)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

*