「赸」佮「訕」

今仔日毋是卜來講古,是卜佮逐个來探討兩个「字」。即兩个字,普通時仔定定有咧講著。啥物字咧?無講汝毋知,講出來,汝著知。一字是「soan-siâu」的「soan」,佫另外一字是「偷soan出去」的「soan」。在佇閩南語來講,即兩字唸共音,平平攏chiâu唸上平(chiūⁿ-piâⁿ)。進前,捌聽著有儂咧問即兩字(漢字)卜按怎寫。我想講,無咱即陣著來共開破看māi。

一、代先,咱來講「偷soan出去」的「soan」。若照hit號較倚意(oá-ì)的字來講,會當先候選即三个字:「赸」、「跚」、「辿」。了後,來比看佗一字上kài有合(ha̍h)。

1、赸:所晏切。離去/走開[go away;leave] 。赸撒(退走;退散)。「你也~,我也~,請先生休訕。」
2、跚:【廣韻】蘇幹切,【集韻】【韻會】相干切,音珊。蹣跚,跛行貌。【類篇】行不進。又與散通。【史記·平原君傳】有躄者槃散行汲。【註】散亦作跚。蹣跚,也作“盤跚”。跛行;行不進貌 [walk haltingly]。如:跚跚(行步緩慢從容的樣子=行路沓沓仔序/寬寬仔序的體)
3、辿:【篇海】醜延切,音脠。緩步囉。徐緩(步伐):「那師父手軟勒不住,盡他劣性,奔上山崖,才大達~步走。」

從中,通知影講「赸」字上倚意,ah「跚」字第一倚音,「辿」字一丈差九尺。若卜做正字的規范,我建議來揀「赸」字。

二、佫來,換講「soan-siâu」的「soan」。即个「soan」,事實學界早早著有儂主張講是「訕」。「訕」字,有【廣韻】所姦切、【正韻】師姦切,音刪。又【集韻】師閒切,音山,義同。普通話有「訕笑」(譏刺,挖苦 [mock;diride;ridicule]),閩南話正正著是「soan-siâu、摳削、摳洗」的意思。古早的記載也有通稽考:

見朝廷有所任使,非其資序,則相議而訕之。——王安石《上仁宗皇帝言事書》
偏加些惡謔毒訕。——清· 孔尚任《桃花扇》

所以,某儂我主張「soan-siâu」的「soan」寫做「訕」;「偷soan出去」的「soan」寫做「赸」。

Tagged: ,

Comments: 7

  1. 明筠 2008-11-07 at 21:11:21 Reply

    訕字肯定是沒有問題的。“赸”字感覺并不是那么可靠。
    我認為suan1 的意思是含有滾動、旋轉、纏繞的意思,赸這個字在《康熙字典》里的解釋是:【篇韻】音訕,跳躍也。似乎意思相差很多。陳正統認為是“旋”,意思對,可惜是邪母,讀陽平。

  2. limkianhui 2008-11-07 at 21:37:16 Reply

    嗯。是講,汝毋知有誤會無?我頂頭講「偷soan出去」,普通話意思是「溜之大吉」。汝講著hit-ê帶有「滾動、旋轉、纏繞」意思的「soan」(比如「花soan出牆」、「藤soan樹枝」),我感覺這khiám-chhái又佫是另外一字。

  3. 明筠 2008-11-08 at 11:43:08 Reply

    呵,我沒有誤會,你認為是兩個字,我覺得是同一個字。
    我認為你舉的的例句“偷suan1出去”意思,用普通話來翻譯就是“偷溜出去”,但是它的本義是“滾動”的意思,我也不知怎么用恰當的話來說清楚,大概我想表達就是“偷偷象滾動一般溜出去”,這種運動方式和植物纏繞方式差不多。

  4. albert 2008-11-08 at 15:02:58 Reply

    你好 支持妳啊

  5. limkianhui 2008-11-09 at 20:11:07 Reply

    Albert:多謝。
    明筠:嗯,我瞭解汝的意思矣!我是看「赸」字,有辭典釋義寫講「離去/走開[go away;leave] ……赸撒(退走;退散)」,雖然音韻對bē啥會和,總是,若卜摕來做正字(非本字),嘛是會使考慮。

  6. 明筠 2008-11-19 at 22:59:52 Reply

    “谁”在白水读作什么?tsi21 tsua12 还是 tsi21 tsuah5 ? 其它地方相近的说法是什么?

  7. limkianhui 2008-11-20 at 09:14:51 Reply

    嗯,「誰」白水唸chī-chôa(tsi21 tsua12),規个龍海我聽著的攏是安呢。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

*