飘浪之女–蔡琴

白色的烟雾 阵阵浮上天
美丽天星闪闪sih 百花含情带意
初恋恩爱情意 因何来分离
吉他弹出哀愁 温泉乡歌诗

命运的安排 鸳鸯分东西
海角天涯诉悲哀 日夜望伊回来
残忍爱神阻碍 情海起风颱
吉他伴阮流出 纯情的目屎

纯情的情丝 已经断了离
凄凉东风冷颸颸 孤单啥侬挂意
山盟海誓情意 因何也分离
吉他弹出哀愁 温泉乡歌诗
[coolplayer width=”400″ height=”350″ autoplay=”0″ loop=”0″ charset=”utf-8″ download=”1″ mediatype=””]
飘浪之女(蔡琴)[/coolplayer]

Comments: 6

  1. 葉先秦 2007-06-03 at 20:11:31 Reply

    新加坡教會的福建話講道(1)、(2
    罔參考一下。To 先秦:這泉州腔啦。不而過,比 晉江 石獅 hit搭 的 “在地泉州腔”聽khah有~~^O^…(by Lim)

  2. 葉先秦 2007-06-04 at 18:01:45 Reply

    所以講,新加坡的福建話比馬來西亞接近閩台片吧?
    對啊,這兩位牧師的福建話我聽了感覺九成多攏無問題,若一般的泉州腔我tioh真艱苦啊。聽講kha早閩獅漁事件佇台灣開庭的時,台灣儂攏聽無石獅閩南語,擱要找翻譯咧。

  3. 阿明 2007-06-04 at 23:01:11 Reply

    葉先生:

    1.“只是我也覺得兩邊的差別不是那麼大,這些歧異的名詞所佔比例非常小。”

    http://hokkienese.com/?p=336#comment-150

    2.“聽講kha早閩獅漁事件佇台灣開庭的時,台灣儂攏聽無石獅閩南語,擱要找翻譯咧。”

    我真的不懂耶,誰幫我解解惑,TKS!

  4. 葉先秦 2007-06-05 at 02:24:48 Reply

    你是在挑邏輯上的毛病嗎?我這兩句話分屬兩篇不同的文,背後有不同脈絡,講的並非同一件事。
    在1.的部分,我這是將台灣閩南語和整個福建閩南語(漳泉廈)做比較,台灣閩南語九成以上的詞彙都是從閩南各地的方言而來,部分台灣人正是將「台語」與福建某地的閩南語單個做比較。舉例而言,有些人拿台灣有但廈門沒有的詞來做比較,想證明「台語」不同於閩南語(因為台廈兩地的發音和腔調十分接近)但有些廈門話沒有的詞彙在漳州或泉州有。而我在2.就只是單和石獅泉州話做比較而已,而且石獅和晉江的話本來就比較特別,聽起來和廈門、漳州的很不一樣,我想就連林兄也不一定完全聽的懂。所以這不代表我也認為「台語」不同於閩南語。
    請參考周長楫教授的相關意見:

  5. 葉先秦 2007-06-05 at 02:38:23 Reply

    順便參考這篇

  6. 阿明 2007-06-05 at 10:04:24 Reply

    葉先生:

    1.呵呵,我找高人解惑(所以評論上沒有「葉先生:」),想聽聽別人的說法做做比較,對事情的了解會宏觀些、會‧‧‧算了,不談這些。

    2.邏輯沒有毛病,只有一致不一致、或有沒有邏輯。

    3.在討論結束之前,我不想開新議題跟您談任何事情,兄弟您別誤會,是我腦容量不夠大,嘻嘻!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

*