白色的烟雾 阵阵浮上天
美丽天星闪闪sih 百花含情带意
初恋恩爱情意 因何来分离
吉他弹出哀愁 温泉乡歌诗
命运的安排 鸳鸯分东西
海角天涯诉悲哀 日夜望伊回来
残忍爱神阻碍 情海起风颱
吉他伴阮流出 纯情的目屎
纯情的情丝 已经断了离
凄凉东风冷颸颸 孤单啥侬挂意
山盟海誓情意 因何也分离
吉他弹出哀愁 温泉乡歌诗
[coolplayer width=”400″ height=”350″ autoplay=”0″ loop=”0″ charset=”utf-8″ download=”1″ mediatype=””]
飘浪之女(蔡琴)[/coolplayer]
新加坡教會的福建話講道(1)、(2)
罔參考一下。To 先秦:這泉州腔啦。不而過,比 晉江 石獅 hit搭 的 “在地泉州腔”聽khah有~~^O^…(by Lim)
所以講,新加坡的福建話比馬來西亞接近閩台片吧?
對啊,這兩位牧師的福建話我聽了感覺九成多攏無問題,若一般的泉州腔我tioh真艱苦啊。聽講kha早閩獅漁事件佇台灣開庭的時,台灣儂攏聽無石獅閩南語,擱要找翻譯咧。
葉先生:
1.“只是我也覺得兩邊的差別不是那麼大,這些歧異的名詞所佔比例非常小。”
http://hokkienese.com/?p=336#comment-150
2.“聽講kha早閩獅漁事件佇台灣開庭的時,台灣儂攏聽無石獅閩南語,擱要找翻譯咧。”
我真的不懂耶,誰幫我解解惑,TKS!
你是在挑邏輯上的毛病嗎?我這兩句話分屬兩篇不同的文,背後有不同脈絡,講的並非同一件事。
在1.的部分,我這是將台灣閩南語和整個福建閩南語(漳泉廈)做比較,台灣閩南語九成以上的詞彙都是從閩南各地的方言而來,部分台灣人正是將「台語」與福建某地的閩南語單個做比較。舉例而言,有些人拿台灣有但廈門沒有的詞來做比較,想證明「台語」不同於閩南語(因為台廈兩地的發音和腔調十分接近)但有些廈門話沒有的詞彙在漳州或泉州有。而我在2.就只是單和石獅泉州話做比較而已,而且石獅和晉江的話本來就比較特別,聽起來和廈門、漳州的很不一樣,我想就連林兄也不一定完全聽的懂。所以這不代表我也認為「台語」不同於閩南語。
請參考周長楫教授的相關意見:
順便參考這篇。
葉先生:
1.呵呵,我找高人解惑(所以評論上沒有「葉先生:」),想聽聽別人的說法做做比較,對事情的了解會宏觀些、會‧‧‧算了,不談這些。
2.邏輯沒有毛病,只有一致不一致、或有沒有邏輯。
3.在討論結束之前,我不想開新議題跟您談任何事情,兄弟您別誤會,是我腦容量不夠大,嘻嘻!