古詩十首(1)

《七步詩》

(魏·曹植)

Tsú tō· jiân tō· kî
煮豆燃豆萁,

tō· tsāi hú tiong khip
豆在釜中泣。

Pún sī tông kun seng,
“本是同根生,

Siong chian hô thài kip?
相煎何太急?”

【譯文】

煮豆仔燃豆仔藤,豆仔佇鼎底哭吀(khàu-chhan):本底著是共父母生,因何對我chiah酷刑,共我燒共我佮tsoàⁿ?


《雜詩》(節選)

(晉·陶淵明)

Sēng liân put tiông lâi,
盛年不重來,

it ji̍t lân tsài sîn.
一日難再晨。

Ki̍p sî tong bián lē,
及時當勉勵,

sòe goa̍t put tāi jîn.
歲月不待人。

【譯文】

青春無法度佫倒轉來,一日無可能兩个早起時。該當趕緊勉勵自己,年月緊過無等儂。

《敕勒歌》

(南北朝·民歌)

Thek le̍k chhoan,  im san hā.
敕勒川,陰山下。

Thian sū kiong lô·, lóng kài sù iá.
天似穹廬,籠蓋四野。

thian chhong chhong, iá bông bông,
天蒼蒼,野茫茫,

hong chhui chhó te kiàn giû iông.
風吹草低見牛羊。

【譯文】

敕勒平洋佇陰山跤。天親像一个佫大佫圓的布篷(pò·-phâng)罩佇塗跤兜。天色白殕殕(pe̍h-phú-phú),平洋真正闊曠(khoah-khǹg),風咧吹,草仔佮花叢攏褿酥腰,soah看著規群的牛仔羊仔。

《回鄉偶書》

(唐·賀知章)

Siàu siáu lī ka ló tāi hôe (hâi).
少小離家老大回,

hiong im bû kái pìn mô· chhoe (chhai).
鄉音無改鬢毛衰。

Jî tông siong kiàn put siong sek,
兒童相見不相識,

Chhiàu būn khek chiông hô chhù lâi.
笑問客從何處來。

【譯文】

細漢離鄉食老倒轉,腔口原在鬢角褿白。囡仔看著攏毋相捌,笑笑問儂客對佗來的。


《春眠》

(唐·孟浩然)

Chhun biân put kak hiáu,
春眠不覺曉,

chhù chhù bûn thê niáu
處處聞啼鳥。

Iā lâi hong ú seng,
夜來風雨聲,

hoa lo̍k ti to siáu?
花落知多少?

【譯文】

春天的暗暝,好睏soah毋知天光,精神了後聽著四界鳥聲chi̍h-chia̍uh叫。昨暝有聽見起風落雨的聲說,嘛毋知外口的花交落(ka-la̍uh)偌濟?


《夜月思》

(唐·李白)

Chhông chiân bêng goa̍t kong,
床前明月光,

gî sū tē siōng song,
疑似地上霜。

Kú thô· bāng bêng goa̍t,
舉頭望明月,

Te thô· su kò· hiong.
低頭思故鄉。

【譯文】

月仔光益益(kong-iah-iah),耀(chhiō)佇咧眠床邊,可比是塗跤底鋪一層白白的霜。頭taⁿ,望著天頂的月娘;頭chhih,soah來想起著可愛的故鄉。

《絕句》

(唐·杜甫)

Lióng kò hông lî bêng chhùi liú,
兩個黃鸝鳴翠柳,

it hâng pe̍k lō· siōng chheng thian.
一行白鷺上青天。

Chhong hâm se léng chhian chhiu soat,
窗含西嶺千秋雪,

bûn pe̍k tong ngô· bān lí siân (soân).
門泊東吳萬里船。

【譯文】

兩隻黃鶯歇佇柳樹椏(oe)咧chia̍uh-chia̍uh叫,一踐(tsoā)白鴒鷥飛懸懸(koân-koân)。對窗仔口會得看著西山頂頭規年bōe熔的霜雪;門口pha著對萬里外hit-ê號做”東吳”的所在駛來的大船。


《江雪》

(唐·柳宗元)

Chhian san niáu hui tsoa̍t,
千山鳥飛絕,

bān kèng jîn tsong bia̍t.
萬徑人蹤滅。

Ko· chiu so li̍p ong,
孤舟蓑笠翁,

to̍k tiàu hân kang soat.
獨釣寒江雪。

【譯文】

山頂仔的鳥仔攏飛了了囉;路頂嘛攏chhē無過路儂的跤印。乾凋(kan-ta)江中一隻船仔囝,有一个幔(moa)棕蓑(tsang-sui)、戴戽斗笠(hò·-táu-loe̍h)的老伙仔,透風雪靜靜佇咧釣魚。

《小草》

(唐·白居易)

Lî lî goân siōng chhó,
離離原上草,

it sòe it ko· êng.
一歲一枯榮。

Iá hó·ⁿ siau put chīn,
野火燒不盡,

chhun hong chhui iū seng.
春風吹又生。

【譯文】

空埔(khàng-po·)仔頂大母四界的野草,秋天枯凋(ko·-ta)蔫去(lian–khì),春天來又佫浡芛(puh-íⁿ),年年安呢直透輪迴無息停。天火任燒bōe斷根,春天到,風若吹又佫發出來。


《山行》

(唐·杜牧)

Oán siōng hân san se̍k kèng siâ,
遠上寒山石徑斜,

pe̍k ûn seng chhù iú jîn ka.
白雲生處有人家。

Thêng chhia tsō ài hong lîm boán,
停車坐愛楓林晚,

song ia̍p hông û jī goa̍t hoa.
霜葉紅於二月花。

【譯文】

山路狹覕覕(oe̍h-bih-bih),彎彎斡斡、坎坎碣碣(khâm-khâm-khia̍t-khia̍t),直透伸去到山頂尾。白白的雲霧一tah一tah,略略仔(lio̍h-lio̍h-á)會得看著遠遠仔的徛家(khiā-ke)。我停車落來,毋願佫行,是因為我憶著(it-tio̍h:合意)這 beh暗仔(黃昏)日頭下的楓仔林。看he去予秋霜凍過的楓仔箬,比春天時二三月的花,猶佫較紅艷。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

*